Habe heute ein neues Gadget hinzugefügt, nämlich den Google-Übersetzer.
...Tja... die "Grammatik" von diesem Programm ist weltweit bekannt und... äh... ja.
... Wenn ich im vorigen Post die Pinyin von 西游记, also Xi You Ji angebe, heißt das nicht, dass es jetzt plötzlich 十一又给 ist... Man spricht es nämlich dann Shi Yi You Gei aus... einen Sinn gibt es natürlich auch keinen... wörtlich übersetzt wäre es ungefähr:
十一 = elf
又 = wieder
给 = geben
Elf wieder geben?!
Toll. Jetzt weiß ich, was ich mache, wenn mir langweilig ist... *grins*
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen